5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ネット接続の共有

1 :stmnd:2006/11/20(月) 03:41:41 ID:uwr5S855
ルーター > ノートPC01 > PC02
の構成でPC02の方もネットに繋げたいので
インターネット接続の共有を行いたいのですがどうもうまく
動いてくれません。
PC01のほうはネットの共有にチェックをいれており
PC01とPC02の通信は可能です。

この場合、PC02のデフォルトゲートウェイはルーターにすべきなのか
PC01にすべきなのかどちらなのでしょうか?
どちらにしてもネットは出来なかったのですがorz

2 :2:2006/11/20(月) 09:06:29 ID:???
2get
これはどう見てもおかしいだろ。 まず、主語が2。で動詞がget。
2が単数形だとしたら、getsにしないとおかしい上に、目的語がない。
直訳すると「2が得る」 何を得るんだよ!!!いいかげんにしろ。
それを言うなら
I get 2. だろ。しかも現在形だし。 過去形、いや現在完了形ぐらいまともに使ってくれよ。
I've got 2. 少しはましになって来たが、まだ気に入らない。その2だ。
いったいお前は何を手に入れたんだ?2という数字か? 違うだろ、手に入れたのは2番目のレスだろ。
どうも日本人は数詞と序数詞の区別がよく分かっていない節がある。
これらを踏まえて、正しくは
I've got the second responce of this thread.
ここでtheにも注目してもらいたい。このスレの2ってのは 特定の、このレスだけなんだから。だからaでも無冠詞でも なく、the second responceなんだ。
もう一度おさらいしてやる。

I've got the second responce of this thread.

3 :3:2006/12/01(金) 23:30:21 ID:Rb7/3GcF
ちょwwwwwwwwwwwww

4 :4:2006/12/02(土) 10:10:34 ID:???
>>2 のようなコピペ向きの文章がある。だが待ってほしい。

> I've got the second responce of this thread.

は、どう読んでも通じないだろ。まず、動詞がget。で、目的語がresponce of this thread
(あえてミススペルには目をつぶろう)
直訳すると「私はこの筋の2つ目の応答を入手したところだ」
応答を入手した???盗聴かよ!!!
それを言うなら、I've responded to this threadだろ。
少しはましになってきたが、まだ気に入らない。その2だ。
翻訳するときは書いた人の気持ちを伝えるようにしなければならない。
2getには、誰よりも先にカキコしたという自慢の気持ちが含まれているはずだ。
それを踏まえると、I respond to this thread earlier than anyoneとなる。
かなりそれっぽくなったがもう一息だ。その3だ。
どうも日本人は英語の和製英語の区別がよくわかっていない節がある。
2get自体には内容がないので、跡を残した。markと訳そう。
スレッドはtopicsと訳そう。
これらを踏まえて完成形は
I mark on this topics earlier than anyone.
どうだろう。自慢の気持ちが伝わるだろうか。
もう一度おさわりしてやる。

I mark on this topics earlier than anyone.

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)